Sábado tarde, lluvioso, buen momento para escuchar música reflexionar un poco sobre esta estrofa:
You know that man makes money,
to buy from other man
This is a man’s world.
Para que no tengamos que andar con el traductor de San Google: “Sabes que el hombre hace el dinero, para comprar a otros hombres. Este es el hombre del mundo.”
En tiempos complicados, tenemos la tendencia a cometer ciertas “irregularidades” que nos pueden traer de cabeza. La economía sumergida no aflora porque sí en tiempos de crisis, y se palpa una cierta tendencia en el aire a adoptar posturas y decisiones complejas que nos favorezcan a cambio de dinero. Si, hablo de lo de siempre, sobornos, tráfico de influencias y toda la ristra que ello conlleva.
En una reunión a la que tuve “la mala suerte” de asistir, se estaba cocinando un cóctel explosivo en referencia a los futuros repartos presupuestarios de las dotaciones del plan anticrisis para los ayuntamientos. No hay que tener un máster en económicas ni ser doctor en derecho para intuir cuando se puede adoptar una ventaja competitiva comprando al hombre.
Yo me niego. Me niego a pagar por favores o que otros paguen por conseguirlos. La iniciativa empresarial, la pyme, la empresa en definitiva es crear negocio, no mafia y cuando el agua aprieta se piensan tonterías. Si esto os ocurre, y pensais alguna tontería o directamente os la plantean, os tomais una aspirina, poneis buena música y cuando se cure el pensamiento o se olvide volveis a salir a la calle.
Es triste pensar en esta estrofa y la verdad implícita que lleva dentro. Comprobar que todos los hombres tienen un precio por el cual son capaces de vender incluso a otros hombres. Ser un hombre de mundo implica tener poder, tener dinero y que todo se puede comprar… Que mal invento el del dinero.
Recordemos siempre esto, por más dinero que tengamos, que necesitemos y por más interesante que nos pueda parecer un negocio si compramos al hombre. No es dinero limpio el que se gana en una partida con las cartas marcadas. Por lo demás os dejo con el tema de Seal.
En Pymes y Autónomos | Un millón de euros por concejal e infraestructuras
En el Blog Salmón | El índice de corrupción de Transparency International 2008
Enlace | Vídeo Original en Youtube
Comentarios
interesante
La traducion correcta seria:
“Sabes que el hombre hace el dinero, para comprar DE otros hombres. Este es UN MUNDO DE HOMBRES.”
interesante
Hola J-Max, "Este es un mundo de hombres" ok, pero "comprar DE otros hombres" como que me chirria bastante. Esa traducción literal no la comparto por el propio uso de la proposición "DE"
Yo traduzco "buy from" como comprar a, o desde no como "DE"
Un saludo
Muy de acuerdo, por que una pyme tien qeu ahcer favores? se deberia de estudiar las pymes y que cad una pille su subvención justa.
interesante
Hola Remo. Entiendo lo que dices. Pero es que "...comprar a otros hombres." puede dar a entender que se estan comprando personas en vez de comprar cosas de las personas.
interesante
Raul, de acuerdo ambos ;-)
J-Max, creo que ese es un contexto más adecuado que comprar las cosas de los hombres. Échale un ojo a la letra completa de la canción si acaso a ver que opinas.
No obstante, y dado que de inglés ando muy justito, he mirado un poco por ahí y no he encontrado en un sólo diccionario inglés la estructura "buy from", pero todas las traducciones que he encontrado que contenían esta estructura lo consideraban como "a" o similar.
Aunque vamos, como no estoy convencido en absoluto miraré más aún el tema.
Un saludo
Bueno, yo me he ido a Wordreference y veo que "to buy from" significa "comprar a alguien" (aquí más información con ejemplos).
Sobre la parte del final, "this is a man's world" yo creo que la traducción correcta es "este es el mundo del hombre", y no como comentáis ambos. Si se refiriese a "hombres", la palabra adecuada sería "men" (plural de hombre. Al llevar el apóstrofe y la "s" la palabra "man", indica posesión del primero ("world"), con respecto al segundo ("world").
Espero que estas "english lessons";-) nos ayude a aclarar el tema un poco más, aunque el fondo, lo que me parece más interesante es el resto del post;-)
PD: J-Max, gracias por tus aclaraciones. A mi también me sonaba algo rara la traducción literal, pero reconozco que Remo no lo tenía fácil.
Gracias Pablo por la aclaración. Si hay algo difícil de traducir, son las canciones, porque ahí no vale San Google por cosas como esta.
Un saludo
Aprovechando la entrada... Sobre el mismo tema (o quizás desde el enfoque opuesto), es fácil ver en youtube el corto \"La Isla de las Flores\", q con bastante humor narra la historia del dinero y la esclavitud del hombre libre.
Respecto al otro comentario.. Existen otras opciones, como la de; Te apoyo porq eres de mi partido político, de mi cofradía, etc. Aquí se practica mucho y optas a concursos q de antemano sabes están dados o peor, te roban proyectos para dárselos a otros.
Saludos,
Habrá que ver el vídeo que recomiendas.
Por el otro lado, el compadreo a todos los niveles es un mal endémico de este pais que no se erradicará por desgracia nunca.
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect