feed

idiomas

Traductor traidor

4 comentarios

escritura nipona

Hay una expresión italiana, un juego de palabras, que ha hecho fortuna en todo el mundo: Traduttore, traditore. Fácil de traducir al castellano: Traductor, traidor. Refleja la absoluta imposibilidad de conseguir una traducción fiel al original, o más aún, que la fidelidad no existe, que toda traducción, en última instancia, es una obra de creación. El que no lo crea, que pruebe a a comparar distintas ediciones de obras traducidas, que observará notorias diferencias.

En el mundo de los negocios la figura del traductor es cada vez más importante, según avanza la globalización (ofertas, contratos, etc…) De todos modos me gustaría separar la figura del traductor de la del intérprete, semejantes pero distintas, al menos desde mi punto de vista totalmente ajeno a este mundo. El traductor trabaja sobre documentos, los reelabora en otro idioma, e incluso en ocasiones, para ello suele necesitar un altísimo nivel técnico en la materia escogida. El intérprete es aquel que va traduciendo una conversación entre dos personas. Tienen puntos en común, pero también muchas diferencias. Y sin embargo, me gustaría contaros un caso, totalmente real, en el que sin duda, alguien debió pensar del interprete que era un auténtico traditore.

Leer más

Anunciate aquí
Anunciate aquí

Motívate para hablar inglés

7 comentarios

Yo no sé hablar inglés, y cuando digo que no sé, me refiero que aún siendo capaz de mantener una conversación fluida en la lengua de Shakespeare; mis carencias en pronunciación, gramaticales o fonéticas son más que evidentes. Imagino que muchos de vosotros os encontraréis en circunstancias similares, dado que no hemos podido mejorar el aprendizaje de este idioma y tampoco lo hablamos a diario.

Pero claro, los problemas serios aparecen cuando tenemos que hablar en una lengua que no es la materna en nuestras relaciones laborales o empresariales. Aquí yo me echo a temblar, porque claro, siempre tenemos la duda de expresarnos correctamente. En el fondo todos tenemos un cierto miedo escénico por más extrovertidos que seamos. Cuando nos movemos pr aguas turbulentas y nos falta un dominio absoluto y los conocimientos oportunos el miedo es inevitable, y si además de nuestra comunicación depende el exito  fracaso de un negocio, apaga y vámonos.

¿Cómo podemos vencer estas trabas o limitaciones? Con motivación, y reforzando nuestro aprendizaje. El aprendizaje tiene pocos caminos, es decir estudiar, estudiar y estudiar más pero para la motivación, yo utilizo el vídeo de este post. No tiene desperdicio, y aunque parezca cruel y el refrán aquel de “mal de muchos consuelo de tontos” le sea de aplicación directa a esta técnica de motivación, a mi me funciona.

Leer más

Anunciate aquí

La caja registradora no sabe de ideologías

9 comentarios

Inside the Babel Tower

El título del post lo he tomado prestado de las palabras del presidente de la Federación Provincial de Comercio de Pontevedra, Antonio Reguera, en su respuesta al borrador de una ley que está preparando la Xunta de Galicia, que pretende obligar a los comerciantes a atender en gallego a aquellas personas que lo usen.

Sin ser un experto en leyes, me da la impresión de que la noticia, por lo menos tal y como la cuenta La Voz de Galicia, no tiene ni pies ni cabeza y es el colmo de los despropósitos:

Uno de los artículos de esa futura norma indica que los establecimientos comerciales deben estar en condiciones de atender a los clientes cuando se expresen en cualquiera de las dos lenguas oficiales de Galicia, lo que implica que quienes atienden al público deben conocer el idioma gallego.

Leer más

Hablar inglés ya no es suficiente

0 comentarios

Speak English

“No hablamos inglés, pero prometemos no reirnos de tu castellano”. Este cartelito puede resultarnos simpático. Pero es todo un problema empresarial. Y es que, según las conclusiones alcanzadas por distintos expertos en la Unión Europea, el inglés no es ya que sea imprescindible para hacer negocios en un entorno global: es que ni siquiera es suficiente.

Esta es una de las principales conclusiones de una importante conferencia titulada «Las lenguas facilitan los negocios», celebrada en Bruselas en septiembre, y en la que participaron más de 250 representantes de pequeñas y grandes empresas, organizaciones profesionales, cámaras de comercio, responsables políticos y profesionales en el ámbito de los idiomas.

Leer más

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL